<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 歲暮>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Late in the Year>
<BookPage: 170-171>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
歲暮遠爲客，
邊隅還用兵。
煙塵犯雪嶺，
鼓角動江城。
天地日流血，
朝廷誰請纓？
濟時敢愛死？
寂寞壯心驚！
<End Poem>
<Translation>
I am a roamer far from home although it's late in the year , 
While still the war is going on at the remote frontier . 
The border tribes make clouds of dust when invading the Peak 
Snow , 
The riverain town is shaken by drums and horns they boom 
and blow . 
Heaven and Earth are bleeding every day , and to the King 
Who will volunteer himself for service and the field win ? 
To fight the troublous times I shall not shrink from facing 
death , 
Yet my brave heart can only be sore about my loneliness .
<End Translation>
<Formatted Translation>
I am a roamer far from home although it's late in the year , 
While still the war is going on at the remote frontier . 
The border tribes make clouds of dust when invading the Peak Snow , 
The riverain town is shaken by drums and horns they boom and blow . 
Heaven and Earth are bleeding every day , 
and to the King Who will volunteer himself for service and the field win ? 
To fight the troublous times I shall not shrink from facing death , 
Yet my brave heart can only be sore about my loneliness .
<End Formatted Translation>